《常见误用敬语》“窓口で伺ってください”这说法是否正确?
情况
当我回到家时,我发现了在火车上忘记了一些东西。
我打电话给铁路公司查询,被告知我必须到“失物招领中心”的柜台去查询。
当时,这个人对我说了以下的话:
「詳しくは窓口で伺ってください。」
这个说法误用敬语。
解释
要点
动作或状态的 主体 是一个应受敬意的人:对其动作或状态使用 尊敬语
动作或状态的 对象 是一个应受敬意的人:对其动作或状态使用 谦让语
动作或状态的 主体 是一个应受敬意的人:对其动作或状态使用 尊敬语
动作或状态的 对象 是一个应受敬意的人:对其动作或状态使用 谦让语
“伺う”的基本形是“聞く”。
在这种情况下,“聞く”这个动作的主体是对方(听话者=乘客/顾客),也就是要通过抬高其动作、状态的表达方式表示敬意的人。因此,必须对其动作、状态使用尊敬语。
然而,用“聞く”的谦让语“伺う”的话,是通过放低对方(听话者=乘客/顾客)动作、状态的表达方式,也就是对“失物招领中心”(的服务员)相对地表示敬意。这对对方(听话者=乘客/顾客)是不礼貌的。
应该怎么说
「詳しくは窓口でお尋ねください。」
「詳しくは窓口でお聞きになってください。」
这样说就好。
另外,要记住“伺う”是“聞く”的谦让语,而不是尊敬语。
图解
例1 詳しくは窓口で伺ってください
例2 詳しくは窓口でお尋ねください/お聞きになってください
コメント