第一次见面也说“一直以来承蒙您关照”? | 日语系.com

第一次见面也说“一直以来承蒙您关照”?

商务日文中常用的“いつもお世話になっております(一直以来承蒙您关照)’这句话,即使你不认识对方,从来没有过交往也说“いつも(一直以来)”。你不认识对方,但也有可能你上班的公司和对方公司之间有过交往,或者在这个社会上总会有间接的关系、关照,所以是“いつも(一直以来)”,也有这种解释。但这句话是一种打招呼,没有具体的意思。就像说“你好”时,不可能考虑到底你好还是不好一样。不过怎么也感觉别扭的话,说“お世話になります(请多关照)”就OK。
“いつもお世話になっております(一直以来承蒙您关照)’这句话写邮件和口语都用。

常见的日文商务邮件开头:

对方公司名
对方部门名
对方职位+对方名字+様

いつもお世話になっております。

例如:
○○株式会社
営業部
部長 田中様

いつもお世話になっております。

说到职位(社长啊部长什么的),这种职位称呼本来带着尊敬的意思,没必要职位的后面再加“様”(例如:田中部長様)。但问题是,即使是日本人误解敬语的人不少啊。没有正确敬语知识的日本人,被称呼“田中部長”这样没有加“様”的时候,有可能不高兴,觉得不够尊重。但是职位的后面再加“様”的话,语法上有错,属于重复敬语。认真学习语言的人却要说有错的说法,也不舒服吧。那么我们想办法安全点吧,这样的时候,如上述先写职位,后面写对方名字加“様”就解决了。(口语的话,就说对方名字加职位就可以,不用说“様”)

目录页

コメント