“お疲れ様です”与“ご苦労様です”的区别? | 日语系.com

“お疲れ様です”与“ご苦労様です”的区别?

你的上司工作忙碌的时候,你总想对人家打个招呼,想说一些慰劳上司的话吧。在日企,你跟上司说“ご苦労様です(您辛苦了)”,说不定人家心里不舒服,觉得你不懂礼貌。为什么?因为“ご苦労様です(您辛苦了)”是上级的人对下级的人说的话,一般这么认为。那怎么说?就说“お疲れ様です”。

这里有日文敬语的误区,就是日本人也不一定正确得理解敬语。“ご苦労様です”并不一定是上级的人对下级的人说的话,下级的人对上级的人说也没可以。你也可以问问上级对下级这个概念的来源是哪里。估计对方回答商务礼仪的书里这么写,或者说时代剧里的只有将军对家臣这么说。
其实严格的日文语法的研究中,并没有确定这个上级对下级的概念,过去的比较权威的文章里也有下级对上级说“ご苦労様です”的例子。(再说,时代剧并不一定正确,毕竟它是商业片)

那到底什么情况?只能说社会上的习惯不代表正确语法。语言是不停地变化,那么这个用法也是慢慢变化的过程中吧。这里我们也要智慧一点,知道正确的语法是什么,但没必要特地跟人家产生矛盾。按照社会上比较通用的说法,对上级就说“お疲れ様です”。不过如果年轻人对你说“ご苦労様です”的时候,当然你也不会不高兴,但为了他可以提醒一下:虽然语法上没问题,但这社会不少的人不懂正确的语法,说“お疲れ様です”安全点哦。

目录页

コメント